万家电竞app

2018 圖書館開年首展 | 發現法語詩歌的魅力

發布于:2018/01/15

      一年一度的法語活動月即將于2018年3月正式拉開帷幕,其中最受矚目的賽事之一法語詩歌翻譯大賽現已啟動報名,熱愛法國文學熱愛詩歌翻譯的你快來一顯身手,不要錯過哦!

優勝者將獲得一次去法國體驗文化之旅的機會!

      由北京中法文化中心圖書館攜手法國駐華總領事館主辦,今年的詩歌翻譯大賽以“靜女其姝 / Éclats du corps féminin”為題,旨在致敬Stéphane Mallarmé, Paul Eluard, Louis Aragon et Andrée Chedid 這四位詩人。
      值此大賽之際,上海法語培訓中心圖書館本月為大家特別甄選了這四位詩人的代表性作品,部分作品可外借。當然,我們甄選的書籍不僅僅局限于這四位詩人的作品,同時,你還能發現其他法國及法語詩人的經典作品,等你來探索!

 

大賽指定詩人及詩歌簡介

Stéphane Mallarmé
斯特芳•馬拉美 (1842-1898)

      法國象征主義詩人,其作品特色在于追求純粹的美。他認為,唯有藝術才能超越感官世界進行創作,世界是為了通向一本美之書。他的詩作《夏日憂傷》于1866年6月30號首次刊登于Le Parnasse雜志。詩人對其作品幾經修改才最終定稿,之后該詩被收錄在《Poésies》一書,于詩人去世后的1899年出版。

Tristesse d'été

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux
" Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux ! "

Mais la chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

—— 收錄于1996年Librio出版社出版的詩集《Poésie》中,該書在圖書館可供外借。

 


Paul Eluard
保爾•艾呂雅 (1895-1952)

      法國詩人,超現實主義運動創始人之一。該詩出自《痛苦的都城》(1926)一書,是獻給他的繆斯Helena Diakonova(亦稱Gala)的。在詩中,眼睛既是女性的象征,也是通向幻想之域的出口,更代表了投向世界的目光。

La courbe de tes yeux...

La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j’ai vécu
C’est que tes yeux ne m’ont pas toujours vu.

Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs

Parfums éclos d’une couvée d’aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l’innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.

—— 收錄于1996年伽利瑪出版社(Gallimard)出版的詩集《Capitale de la douleur》,該書在圖書館可供外借。

 

Louis Aragon
路易•阿拉貢 (1897-1982)

      法國詩人兼小說家,直到1932年他都是超現實主義小組的成員,之后則將其寫作投入了理想化的共產主義事業。他的作品集《Elsa的眼睛》,靈感來自于他的夫人及繆斯Elsa Triolet,于1942年在大戰中出版,又標志著其回到傳統的轉變。這首只給出了前三段的與作品集同名的詩作,描寫的是被愛著的Elsa, 化身希望與抵抗的象征。

Les Yeux d’Elsa

Tes yeux sont si profonds qu’en me penchant pour boire
J’ai vu tous les soleils y venir se mirer
S’y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j’y perds la mémoire

À l’ombre des oiseaux c’est l’océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L’été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n’est jamais bleu comme il l’est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l’azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu’une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d’après la pluie
Le verre n’est jamais si bleu qu’à sa brisure

——收錄于2012年Seghers出版社出版的詩集《Les yeux d’Elsa》中

 


Andrée Chedid

安德莉•謝迪 (1920-2011)

      一位來自敘利亞-黎巴嫩的女文人。她用法語寫詩、散文、劇本及小說。她的所有作品,所追問的,都是對于人與其所處的時代之間的聯系。她的寫作邀請每一位讀者接受差異性,就像這首詩所選自的作品集名稱:《語言的友善》(Flammarion出版社,1976)

Nos corps I

Nos corps tissent la vie
Et puis tissent la mort

À perdre regard
Ils vont
Au point de ne plus être

Ils étaient cependant
J’existais
Et tu vas ------------------------ :

Dans le cerne de toute chair
Dans la maison des yeux
Dans l'amour vulnérable
Dans l’incessant renaître.

Nos corps II

Tant d’inconnu
dans ce corps
reconnu

Tant de chutes
Tant d’aube
Tant d’espace
Tant de détours

Tant de vécu
en ce corps
disparu.

—— 收錄于2013年Flammarion出版社出版的詩集《Poèmes》中。


法語詩歌翻譯大賽參賽小貼士

面向所有在華法語聯盟學員或是大學法語學習者
2018年2月12日截止報名參賽

上海賽區的半決賽
將于2018年3月18日在上海法語培訓中心舉行

全國總決賽
將于2018年3月31日在北京外國語大學舉行

*更多比賽詳情,請點擊此處

 

相關資訊

訂閱 Newsletter
万家电竞app